Seit mehr als 10 Jahren bin ich als Dolmetscherin und Übersetzerin tätig. Zu Beginn war es ein Hobby, dann wurde es zu meinem Beruf und auch zur Quelle von Lebensunterhalt. Diesen Beruf mache ich nicht nur gern; ich lege vor allem Wert auf die Qualität meiner Arbeit, fachliche und sprachliche Richtigkeit, Fairness, Zuverlässigkeit, Flexibilität und auch Termineinhaltung und Pünktlichkeit. Zusammenarbeit mit dem Klienten, gegenseitiges Vertrauen und folgerichtige Absprache des Auftrags im Interesse eines funktionstüchtigen Ergebnisses sind für mich höchst wichtig. Ich bin eine gerichtlich ernannte und vereidete Dolmetscherin und Übersetzerin, auch deshalb ist für mich die absolute Vertraulichkeit der Informationen der Hauptgrundsatz.
Ich übersetze und dolmetsche überwiegend für Behörden der Staatsverwaltung und Behörden, die in Straf- oder Zivilverfahren tätig sind, zugleich stehe ich für natürliche und juristische Personen zur Verfügung, je nach Auftrag. Ich beschränke mich auf kein Fachgebiet.
Ich biete Ihnen Dolmetsch- und Übersetzungsdienste auf höchstem Niveau und in möglichst raschem Termin an.
Ich bin allen neuen Erfahrungen offen. Jeder Auftrag ist für mich interessant.
Warum sollten Sie sich für mich entscheiden?
• Individueller Umgang mit jedem Auftrag
• konsequente Absprache zum Beseitigen der Unklarheiten
• Beratung mit Fachleuten auf verschiedenen Gebieten und mit deutschen/österreichischen Muttersprachlern
• die Erstberatung ganz unverbindlic
• faire Preise
• Tätigkeitsumkreis nicht nur Znojmo und Umgebung
Ich freue mich auf ein baldiges Treffen.
Mgr. Hana Hrušková
Ich bearbeite gängig Aufträge natürlicher und juristischer Personen auf technischen, wirtschaftlichen oder medizinischen Gebieten. Ich übersetze Webseiten-Texte, technische Handbücher und Anleitungen, Kranken- und Arztberichte, amtliche Urkunden, Geschäftsdokumente, Verträge, amtliche und polizeiliche Protokolle, Gerichtsurteile und auch privaten Schriftverkehr. Ich dolmetsche öffentliche Vorträge, vermittle Telefongespräche (vor allem konferenzweise).
Ich führe Konsekutiv- und begleitendes Dolmetschen für beide Richtungen Tschechisch – Deutsch / Deutch – Tschechisch durch. Überwiegend befasse ich mich mit Dolmetschen von allgemeinem Inhalt. Im Falle eines fachlich abgegrenzten Auftrags ist es günstig, wenn ich im Voraus entsprechende spezifische Unterlagen erhalte, um die Fachterminologie zu schöpfen und somit eine Leistung von bester Qualität zu garantieren.
In anderen Worten nachfolgendes Dolmetschen ist Vermittlung der mündlichen Äußerung eines Redners in Abschnitten, wann der Redner in seinem Vortrag dem Dolmetscher zeitlichen Raum gewährt, damit er seine Äußerung in die andere Sprache umleiten kann (z.B. Geschäftsverhandlungen, niederschriftliche Aufnahme von Zeugenaussagen vor Gericht).
Diese Methode eignet sich vor allem für eine kleinere Gruppe von Zuhörern (max. 4). Es wird in Situationen benutzt, in denen das Konsekutivdolmetschen auf eine Art die Veranstaltung als Störfaktor betrachtet werden könnte, oder der Klient keine aktiv beteiligte Person ist, sondern den Verlauf nur beobachtet. Bei dieser Methode verfolgt der Dolmetscher den Vortrag zuerst und danach fasst er den Inhalt des Gesagten in ein paar Sätzen zusammen.
Bei schriftlichen Übersetzungen lege ich besonderen Wert auf sprachliche und grammatische Richtigkeit, Einhaltung des vereinbarten Abgabetermins und allgemeine Zufriedenheit des Klienten. Ich erarbeite für Sie Übersetzung von allgemeinen und auch fachlichen Texten ohne oder mit Beglaubigung.
von einer Urkunde oder beliebigem Dokument aus der tschechischen oder aus der deutschen Sprache (insbesondere im Verkehr mit Behörden und anderen Institutionen verwendet):
Soweit es sich beim Original um eine Art von Urkunde im rechtlichen Sinne handelt (Zeugnis, Geburtsurkunde, Kaufvertrag, u. ä.),
ist es erforderlich, eine beglaubigte Kopie des Dokuments anfertigen zu lassen, denn die vorgelegte Urkunde wird anschließend
zusammen mit der Dolmetscherklausel zum untrennbaren Bestandteil der Übersetzung.
Entsprechend Ihren Forderungen erstelle ich ein Preisangebot für eine konkrete Übersetzung.
von einem Text oder beliebigem Dokument aus der tschechischen oder aus der deutschen Sprache (günstig bei Verwendung des bloßen Textes für weitere Bearbeitung):
Angemessen dem Umfang Ihrer Anfrage erarbeite ich ein Preisangebot für eine konkrete Textübersetzung.
Ich kann für Sie deutsche Originale umschreiben, Tonaufnahmen zu Schrift übertragen. Sofern bei übersetzten oder originalen Texten eine Korrektur gebraucht wird, führe ich eine grammatische und stilistische Korrektur möglichst schnell und selbstverständlich in maximaler Qualität durch.
Der Preis für Dienste solcher Art wird individuell vereinbart.
Ein professioneller Übersetzer erarbeitet am Tag gewöhnlich 6 bis 8 Normseiten eines allgemeinen Textes. Jede größere Leistung bedeutet einen wesentlich längeren als 8-stündigen Arbeitseinsatz und somit auch deutliche Müdigkeit, die sich in Qualität des Produktes spiegeln kann.
Die individuelle, tatsächliche Anzahl von übersetzten Normseiten pro Tag (1 NS = 1800 Zeichen inklusive Freistellen im Text auf einer Seite) hängt immer von der Textart, seiner fachlichen und terminologischen Fülle ab.
Der Schlusspreis für eine Übersetzung ist immer ein Ergebnis der Vereinbarung mit dem Klienten und wird in erster Reihe durch die Textart, seine fachliche und terminologische Ansprüchigkeit beeinflusst.
Der Preissatz wird für eine Normseite des Textes in der Zielsprache (also Sprache des Produktes) vereinbart.
Der Grundsatz für Übersetzungen beträgt 500,- CZK/NS*
*der mindest gerechnete Umfang ist 1 Normseite
- ich bin nicht MwSt-pflichtig
Der Grundsatz für Dolmetschen beträgt 600,- CZK/St*
*der mindest gerechnete Umfang ist 1 Stunde
- ich bin nicht MwSt-pflichtig
Bei einem größeren Umfang ist es möglich einen begünstigten Preissatz zu vereinbaren.
Im Falle einer Eilübersetzung, fachlich anspruchsvollen oder andersartig komplizierten Vorlage berechne ich einen Preiszuschlag in der Höhe von 30-100 %.